MilanWeek
Журнал о Милане · с 2013
Сейчас в МиланеНовая ветка метро M4Аперитиво-гидLa Scala · сезонPermesso 2026Лето в Навильи
МодаСТИЛЬ ЖИЗНИ

Урок 2: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

После первой статьи о жаргонных выражениях жителей Милана и большого числа комментариев в социальных сетях, мы продолжаем рассказывать про самые распространенные и известные выражения местных жителей. Также, дополнительно перечислим некоторые самые популярные высказывания, которые используются по всей Италии.

M·18 апреля 2016 г.·5 мин

Послепервой статьи о жаргонных выражениях жителей Миланаи большого числа комментариев в социальных сетях, мы продолжаем рассказывать про самые распространенные и известные выражения местных жителей. Также, дополнительно перечислим некоторые самые популярные высказывания, которые используются по всей Италии.more

«Va a ciapà i ratt»

Va a ciapà i ratt/va ˈa tʃaˈpa i rat/ — переводится буквально как«пойди возьми мышей», но в шуточной форме используется как«пойди проветрись в другом месте». На самом деле, это обычный способ сказать, что человек говорит или делает что-то непонятное или странное и вы бы хотели, чтобы он скрылся с глаз долой.

«S’cienafregia»

S’cienafregia/sˈtʃɛnafreˈˈdʒia/ дословно«холодная спина», так называют тех, кто не хочет работать, кто не хочет гнуть спину и трудиться должным образом.

«We, terun!»

Миланцы придумали прозвище для всех жителей на юге Италии и называют ихterun/terun/ — производное от слова terrone /terˈrone/ -южанин. Приобрело подобное наименование негативную окраску, по смыслу близкое к «деревенщине». Зависит от контекста, что именно собеседник вкладывает в фразуwe, terun!(эй, южанин!), которую можно услышать как в разговоре миланцев между собой, так и миланца с южанами.

«Pirla»

Pirla/pirla/ переводится как«идиот или дурак». Фразаte se propri un pirla!означает«ты просто идиот».

«Le paglie»

Только в Милане понимаешь, что если кто-то куритle paglie/le ˈpaʎʎe/, то не значит что он чудак, ведь дословный перевод«соломка/ трубочка»только миланец может использовать для обозначения сигарет.

«Bigia»

Миланские школьники похожи на всех остальных учащихся и также прогуливают уроки. Слово «bigia» /bi ‘già/ используют в значении«прогул», которое также можно использовать как глаголbigiare/bi ‘giàre/. Если услышите«io bigio la scuola»в 9 утра, то сразу же поймете о чем говорит школьник.

«Cuntent cume na Pasqua»

Молодежь использует миланский диалект для выражения своих чувств, рады они или огорчены. Для выражения счастья и радости можно использовать высказывание «cuntent cume na Pasqua»(буквальный перевод —«счастлив как на Пасху»).

Выражения распространенные по всей Италии

«A sbafo»

Если вам предлагают пойти на вечеринку и покушать «a sbafo»/a ʃbàfo/ или выпить «a sbafo»,то это означает лишь предложение бесплатно покушать или выпить, проще говоря —«на шару» или «на халяву».

«Ti va di lusso»

Фраза«ti va di lusso»используется как комплимент«хорошо»или«тебе это идёт». Речь может идти о работе, одежде, аксессуарах, которые подходят парню/девушке.

«Attaccare bottone»

Фраза«attacсare bottone»/attaccàre bottóne/ переводится как«пришивать пуговицу», но также используется и в другом значении с негативным оттеноком. Представьте, что вы должны стоять неподвижно в то время, как вам пришивают пуговицу к надетому пиджаку: тот, кто пришивает, находится очень близко к вам и вы ждёте с нетерпением, когда же можно будет уйти.

А теперь представьте другую ситуацию: вы на вечеринке и ваш собеседник рассказывает что-то очень долго и скучно, но вы никак не можете уйти и ждёте того драгоценного момента, когда монолог закончится и вас «отпустят». Вот для таких ситуаций используют фразу«attacare bottone».

«Pettinare le bambole»

Выражение«pettinare le bambole»/pettiˈnare le ˈbambole/ означает «причесывать кукол», но как вы уже догадались, итальянцы не остановились и стали использовать эту фразу совсем в другом смысле — для обозначения каких-либо непродуктивных действий, чего-то не имеющего смысла. Аналогичное выражение в русском языке —«вязать веники».

Надеюсь, что и этот урок вам показался увлекательным (cuntent cume na Pasqua)и вы стали лучше понимать значения разговорных выражений миланцев и другие реплики итальянцев, которые они используют в повседневной жизни, на работе и в кафе, в фильмах и на телевидении. In bocca al lupo!

Milan Weekпродолжит рассказывать про интересное и необычное из повседневной жизни Милана и его жителей. Если вам любопытно узнать про что-то, о чем мы ещё не рассказывали на страницахMilan Week, пожалуйста, пишите нам в наших соц.сетях или же присылайте запрос на почтуnews@milanweek.ru.

Поделиться

Комментарии · 0

?

Войдите, чтобы оставить комментарий.

Пока нет комментариев. Будьте первым.

Читайте также

Все материалы
Рассылка

Главное о Милане — каждую пятницу

Нажимая «Подписаться», вы соглашаетесь получать письма MilanWeek и принимаете политику конфиденциальности. Отписаться можно в любой момент одним кликом.